特許翻訳者になって1年が過ぎました

実務記録

現在、2社(英日特許翻訳、英日校正)と契約。(講座開始から3年と1か月)

英日特許翻訳:11月初めに登録。1年間で16件納品。
分野は、機械、自動車関係、医療機器、農業など。

英日校正:10月末に登録。現時点で41件納品。
分野は、機械全般、医療機器、医薬、化学、バイオ、コンピュータなど。

今までに受けた実務は、だいたい約5,000~40,000ワードほどの明細書です。
英日翻訳なら、1時間平均約400~500ワード、1日平均約2,000~2,500ワードを処理可能です。
英日校正なら、分野にもよりますが、1時間平均約2,000~4,000ワードを処理可能です。
時給に換算すると、バラつきはありますが、英語講師として頂いている時給より、
平均2倍です。
前回の投稿よりも、スピードも翻訳する力も数段アップしました。
まだまだ効率的でない部分をさらにスピードアップし、翻訳の品質をさらに上げていきたいと思います。

目標

実際に案件をいただけるようになってから、締切を意識しながら生活する毎日です。
他の仕事との兼ね合いもありますが、翻訳と校正を最優先にしています。
前回の投稿では、契約を増やしたいと書いていましたが、現状なかなか難しいと感じています。
現時点で、途切れることなく案件をいただていますので、一つ一つ丁寧に集中して
納品することを最優先にしていきます。
案件の合間に少しずつ勉強時間も増やしていきます。

振り返り

Posted by CakeO